Čtení a vyhledávání v Bibli Svaté
Bible Kralická
King James Version
1. V ten čas °šel Ježíš v den sváteční skrze obilí, a učedlníci
jeho lačni jsouce, počali vymínati =klasy a jísti.
°Mk 2,23
L 6,1
=Dt 23,25
1. At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
2. Farizeové pak vidouce to, řekli jemu: Hle, učedlníci tvoji
činí to, °čehož nesluší činiti v den sváteční.
°Ex 20,8-10
2. But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
3. On pak řekl jim: Co jste *nečtli, co jest učinil °David,
když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?
°*1S 21,6
*L 6,3-4
3. But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
4. Kterak všel do domu Božího a °chleby posvátné jedl,
kterýchžto jemu neslušelo jísti, ani těm, kteříž s ním byli, než
toliko samým *kněžím?
°*Ex 25,30
Lv 24,9
4. How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
5. Anebo zdali jste nečtli v Zákoně, že kněží ve dny sváteční
v chrámě °svátek ruší, a jsou bez hříchu?
°Lv 24,8
Nu 28,9
5. Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
6. Ale pravímť vám, žeť větší jest tuto nežli *chrám.
*Mal 3,1
6. But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
7. Než kdybyste věděli, co je to: Milosrdenství °chci &a ne
oběti, neodsuzovali byste nevinných.
°9,13
Oz 6,6
Mi 6,8
&1S 15,22
7. But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
8. Syn *zajisté člověka jestiť pánem i dne svátečního.
*Mk 2,28
L 6,5
8. For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
9. A poodšed odtud Ježíš, *přišel do školy jejich.
*Mk 3,1
L 6,6
9. And when he was departed thence, he went into their synagogue:
10. A aj, byl tu člověk, maje ruku uschlou.
I tázali se ho, řkouce: Sluší-li °v den sváteční uzdravovati?
aby jej obžalovali.
°L 14,3
13,14
J 9,16
10. And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
11. On pak dí jim: Který bude z vás člověk, ješto by měl ovci
jednu, a kdyby ta upadla do jámy v den sváteční, i zdaliž
°dosáhna nevytáhne jí?
°Dt 22,1
11. And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
12. A čím lepší jest člověk nežli ovce? A protož *slušíť v den
sváteční dobře činiti.
*Mk 3,4
12. How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
13. Tedy řekl člověku tomu: Vztáhni ruku svou. I vztáhl,
°a učiněna jest zdravá jako i druhá.
°1Kr 13,6
13. Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
14. Farizeové pak *vyšedše, drželi radu proti němu, kterak by
jej zahladili.
*Mk 3,6
*J 10,39
11,47
*11,53
L 6,11
14. Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
15. A věda to Ježíš, šel odtud. I šli za ním zástupové mnozí,
a uzdravil je všecky.
15. But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
16. A s pohrůžkou přikázal jim, aby ho nezjevovali,
9,30
L 5,14
16. And charged them that they should not make him known:
17. Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího:
Iz 42,1
17. That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
18. Aj, služebník °můj, kteréhož jsem vyvolil, milý můj, v němž
se dobře zalíbilo duši mé. Položím &Ducha svého na něj, a soud
národům zvěstovati bude.
°3,17
17,5
Mk 1,11
9,7
L 3,22
9,35
2Pt 1,17-18
&Iz 11,2
18. Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
19. Nebude se vaditi, ani křičeti, ani kdo na ulicích uslyší
hlas jeho.
19. He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
20. Třtiny nalomené nedolomí, a *lnu kouřícího se neuhasí, až
i vypoví soud k vítězství.
*Iz 42,3
20. A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
21. A ve jménu jeho *národové doufati budou.
*Ř 15,12
21. And in his name shall the Gentiles trust.
22. Tedy podán jemu ďábelstvím posedlý, slepý a němý.
I uzdravil jej, takže ten byv slepý a němý, i mluvil i viděl.
9,32
L 11,14
22. Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
23. I divili se všickni zástupové a pravili: Není-liž °tento
Syn Davidův?
°20,30
Zj 5,5
23. And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
24. Ale *farizeové to uslyševše, řekli: Tento nevymítá ďáblů
než Belzebubem, knížetem ďábelským.
*9,34
Mk 3,22
24. But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
25. Ježíš pak °znaje myšlení jejich, dí jim: &Každé království
rozdělené samo v sobě zpustne, a každé město neb dům proti sobě
rozdělený nestane.
°22,18
9,4
J 2,24
&L 11,17
25. And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
26. A jestližeť satan satana vymítá, proti sobě rozdělen jest.
Kterak tedy stane království jeho?
26. And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
27. A vymítám-liť já ďábly v Belzebubu, synové vaši v kom
vymítají? Protož oni soudcové vaši budou.
27. And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
28. Pakliť já *Duchem Božím ďábly vymítám, jistě přišlo jest
mezi vás &království Boží.
*L 11,20
&1J 3,8
28. But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
29. Aneb kterak kdo může do domu silného reka vjíti a jeho
nádobí pobrati, leč by prve svázal toho silného, a teprvť by dům
jeho obloupiti mohl?
Mk 3,27
L 11,21
29. Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
30. Kdož *není se mnou, proti mně jest; a kdo neshromažďuje se
mnou, rozptylujeť.
*L 9,50
11,23
30. He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
31. Protož °pravím vám: Všeliký hřích i *rouhání bude lidem
odpuštěno, ale rouhání proti Duchu svatému &nebude odpuštěno
lidem.
°*Mk 3,28
*L 12,10
*1J 5,16
&Žd 6,4-6
31. Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
32. A °kdyby kdo řekl slovo proti Synu člověka, bude jemu
odpuštěno, ale kdož by mluvil proti Duchu svatému, nebude jemu
odpuštěno, ani na tomto světě, ani na budoucím.
°1S 2,25
32. And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
33. A protož nebo čiňte strom dobrý, a ovoce jeho dobré;
anebo čiňte strom zlý, a ovoce jeho zlé. Neboť °po ovoci strom
bývá poznán.
°7,16
L 6,43
33. Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
34. Pokolení ještěrčí, kterakž můžete dobré věci mluviti,
jsouce zlí? Nebo z hojnosti srdce ústa mluví.
34. O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
35. Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce vynáší dobré, a zlý
člověk ze *zlého pokladu vynáší zlé.
*15,19
35. A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
36. Ale °pravím vám, že *z každého slova prázdného, kteréž
mluviti budou lidé, vydadí počet v den soudný.
°16,27
Ř 14,12
2K 5,10
*Ř 2,16
Ef 4,29
1Pt 4,5
36. But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
37. Nebo z slov svých spravedliv budeš učiněn, a z řečí °tvých
budeš odsouzen.
°2S 1,16
L 19,22
37. For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38. Tehdy odpověděli někteří z zákoníků a farizeů, řkouce:
Mistře, chceme od tebe °znamení viděti.
°16,1
1K 1,22
38. Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
39. On pak °odpovídaje, dí jim: Pokolení zlé a cizoložné
znamení hledá, a znamení &nebude jemu dáno, jediné znamení
Jonáše proroka.
°&16,4
L 11,29
39. But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
40. Nebo jakož byl *Jonáš v břiše velryba tři dni a tři noci,
takť bude Syn člověka v srdci země tři dni a tři noci.
Jon 2,1-*2
Mk 8,12
L 11,29
40. For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
41. Muži Ninivitští stanou na soudu s pokolením tímto,
a odsoudí je, protože °pokání činili k Jonášovu kázání, a aj,
víceť jest nežli Jonáš tuto.
°Jon 3,5
L 11,32
41. The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
42. Královna od poledne povstane k soudu s pokolením tímto,
a odsoudí je; nebo °přijela od končin země, aby slyšela moudrost
Šalomounovu, a aj, víceť jest tuto nežli Šalomoun.
°1Kr 10,1
2Pa 9,1
42. The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
43. Když pak °nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech
suchých, hledaje odpočinutí, ale nenalézaje, dí:
°L 11,24
43. When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
44. Navrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel. A přijda,
nalezne prázdný, vyčištěný a ozdobený.
44. Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
45. Tedy jde a vezme s sebou sedm jiných duchů horších,
a vejdouce, přebývají tam, i bývají poslední °věci člověka toho
horší nežli první. Takť bude i tomuto zlému pokolení.
°Žd 6,4
10,26
2Pt 2,20
45. Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
46. A když on ještě mluvil k zástupům, aj, matka a bratří jeho
stáli vně, žádajíce s ním promluviti.
46. While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
47. I řekl jemu jeden: Aj, °matka tvá i bratří tvoji stojí vně,
chtíce s tebou mluviti.
°Mk 3,31
L 8,20
47. Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
48. On pak odpovídaje, řekl tomu, kterýž k němu byl promluvil:
Kdo jest matka má? A kdo jsou bratří moji?
48. But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
49. A vztáhna ruku svou na učedlníky své, i řekl: Aj, matka má
i bratří moji.
49. And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
50. Nebo kdož by činil *vůli Otce mého nebeského, tenť jest
&bratr můj, i sestra má, i matka má.
*7,21
J 6,40
1Te 4,3
&L 8,21
J 15,4
50. For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.