Čtení a vyhledávání v Bibli Svaté
Bible Kralická
King James Version
1. Ach, město tak lidné, jakť jest samotné zůstalo, a
učiněno jako vdova! Nejznamenitější mezi národy, přední mezi
krajinami pod plat uvedeno.
1. How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!
2. Ustavičně pláče v noci, a slzy jeho na lících jeho, ze všech
milovníků svých nemá žádného potěšitele; všickni přátelé jeho
nevěrně se k němu mají, obrátili se mu v nepřátely.
2. She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
3. Zastěhoval se Juda, proto že byl trápen a u veliké porobě,
však osadiv se mezi pohany, nenalézá odpočinutí; všickni,
kteříž jej honí, postihají jej v těsně.
3. Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.
4. Cesty Siona kvílí, že žádný nepřichází k slavnosti. Všecky
brány jeho zpustly, kněží jeho vzdychají, panny jeho smutné
jsou, on pak sám pln jest hořkosti.
4. The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
5. Nepřátelé jeho jsou hlavou, odpůrcům jeho šťastně se vede;
nebo jej Hospodin zarmoutil pro množství přestoupení jeho.
Maličcí jeho odešli do zajetí před oblíčejem nepřítele.
5. Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
6. A tak odňata od dcery Sionské všecka okrasa její. Knížata
její jsou podobná jelenům, kteříž nenalézají pastvy, a ucházejí
bez moci před tím, kdož je honí.
6. And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
7. Rozpomínáť se dcera Jeruzalémská ve dnech trápení svého a
kvílení svého na všecka svá utěšení, kteráž mívala ode dnů
starodávních, když padá lid její od ruky nepřítele, nemajíc
žádného, kdo by ji retoval. Protivníciť se jí dívajíce,
posmívají se klesnutí jejímu.
7. Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.
8. Těžce hřešila dcera Jeruzalémská, protož jako nečistá
odloučena jest. Všickni, kteříž ji v poctivosti mívali, neváží
jí sobě, proto že vidí nahotu její; ona pak vzdychá, obrácena
jsuci zpět.
8. Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.
9. Nečistota její na podolcích jejích; nepamatovala na skončení
své, protož patrně klesá, nemajíc žádného, kdo by ji potěšil.
Popatřiž, Hospodine, na trápení mé, neboť se vyvýšil nepřítel.
9. Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.
10. Sáhl rukou svou nepřítel na všecky drahé věci její; nebo
musí se dívati pohanům, an chodí do svatyně její, o čemž jsi
byl přikázal, aby tobě nevcházeli do shromáždění.
10. The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
11. Všecken lid její vzdychajíce, hledají chleba, vynakládají
nejdražší věci své za pokrm k očerstvení života. Vzezřiž,
Hospodine, a popatřiž, neboť jsem v nevážnosti.
11. All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
12. Nic-liž vám do toho, ó všickni, kteříž tudyto jdete?
Pohleďte a vizte, jest-li bolest podobná bolesti mé, kteráž
jest mi učiněna, jak mne zámutkem naplnil Hospodin v den
prchlivosti hněvu svého.
12. Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger.
13. Seslal s výsosti oheň do kostí mých, kterýž opanoval je;
roztáhl sít nohám mým, obrátil mne zpět, obrátil mne v pustinu,
celý den neduživá jsem.
13. From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
14. Tuze svázáno jest rukou jeho jho přestoupení mých, tuze
spletené houžve připadly na hrdlo mé, porazilo sílu mou; vydal
mne Pán v ruku nepřátel, nemohuť povstati.
14. The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.
15. Pošlapal Pán všecky mé silné u prostřed mne, svolal proti
mně zástupy, aby potřel mládence mé, tlačil Pán presem pannu
dceru Judskou.
15. The Lord hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.
16. Pro tyť věci já pláči, z očí mých, z očí mých tekou vody,
a že jest vzdálen ode mne potěšitel, kterýž by očerstvil duši
mou; synové moji jsou pohubeni, nebo ssilil se nepřítel.
16. For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
17. Rozprostírá dcera Sionská ruce své, nemá žádného, kdo by
ji potěšil; vzbudiltě Hospodin proti Jákobovi všudy vůkol něho
nepřátely jeho, mezi nimiž jest dcera Jeruzalémská jako pro
nečistotu oddělená.
17. Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
18. Spravedlivý jest Hospodin, neboť jsem na odpor činila ústům
jeho. Slyšte medle všickni lidé, a vizte bolest mou; panny mé i
mládenci moji odebrali se do zajetí.
18. The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.
19. Volala jsem na milovníky své, oni oklamali mne; kněží moji
a starci moji v městě pomřeli, hledajíce pokrmu, aby posilnili
života svého.
19. I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
20. Popatřiž, ó Hospodine, neboť mi úzko; vnitřnosti mé
zkormouceny jsou, srdce mé svadne ve mně, proto že jsem na
odpor velice činila. Vně meč na sirobu přivodí, v domě pouhá
smrt.
20. Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
21. Slýchajíť, že já vzdychám, ale není žádného, kdo by mne
potěšil. Všickni nepřátelé moji slyšíce o mých bídách, radují
se, že jsi to učinil, a přivedl den předohlášený, ale budouť
mně podobní.
21. They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.
22. Nechť přijde všecka nešlechetnost jejich před oblíčej tvůj,
a učiň jim, jakož jsi učinil mně pro všecka přestoupení má;
neboť jsou mnohá úpění má, a srdce mé neduživé.
22. Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.