And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. Romans 8:28

Bible

Bible Kralická

King James Version

1. Saul °pak ještě dychtě po pohrůžkách a po mordu proti učedlníkům Páně, šel k nejvyššímu knězi, °8,3 26,10 Ga 1,13 1Tm 1,13
1. And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
2. A vyžádal od něho *listy do Damašku do škol, nalezl-li by tam té cesty které muže nebo ženy, aby svázané přivedl do Jeruzaléma. *22,5
2. And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
3. A když byl na cestě, stalo se, že již přibližoval se k Damašku. Tedy pojednou rychle *obklíčilo jej světlo s nebe. *22,6 1K 15,8
3. And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
4. A padna na zem, uslyšel *hlas řkoucí: Saule, Saule, &proč mi se protivíš? *26,14 &L 10,16
4. And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
5. A on řekl: I kdo jsi, Pane? A Pán řekl: Já jsem *Ježíš, jemuž ty se protivíš. &Tvrdoť jest tobě proti ostnům se zpěčovati. *1K 15,8 wrong: &5,39
5. And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
6. A on třesa se a boje se, řekl: Pane, co chceš, abych činil? A Pán k němu: Vstaň a jdi do města, a bude tobě povědíno, co bys ty měl činiti.
6. And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
7. Ti pak muži, kteříž šli za ním, stáli, ohromeni jsouce, hlas zajisté slyšíce, ale žádného nevidouce.
7. And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
8. I vstal Saul z země, a otevřev oči své, nic neviděl. Tedy pojavše ho za ruce, uvedli jej do Damašku.
8. And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
9. I byl tu za tři dni nevida, a nejedl nic, ani nepil.
9. And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
10. Byl pak jeden učedlník apoštolský *v Damašku, jménem Ananiáš. I řekl k němu Pán u vidění: Ananiáši. A on řekl: Aj, já, Pane. *22,12
10. And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
11. A Pán k němu: Vstaň a jdi do ulice, kteráž slove Přímá, a hledej v domě Judově Saule, jménem Tarsenského. Nebo aj, modlí se, 21,39 22,3
11. And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
12. A viděl u vidění muže, Ananiáše jménem, an jde k němu, a vzkládá naň ruku, aby zrak přijal.
12. And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
13. I odpověděl Ananiáš: Pane, slyšel jsem od mnohých o tom muži, kterak mnoho zlého činil svatým tvým v Jeruzalémě.
13. Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
14. A i zdeť má moc od předních kněží, aby jímal všecky, kteříž vzývají jméno tvé.
14. And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
15. I řekl jemu Pán: Jdi, neboť on jest *má nádoba vyvolená, aby nosil jméno mé před pohany i krále, i před syny Izraelské. *13,2 22,14-21 Ř 1,1
15. But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
16. Jáť zajisté ukáži jemu, kterak on mnoho *musí °trpěti pro jméno mé. °16 21,11 *2K 11,23n
16. For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
17. I šel Ananiáš, a všel do toho domu, a vloživ ruce naň, řekl: Saule bratře, Pán Ježíš poslal mne, kterýž se ukázal tobě na cestě, po níž jsi šel, abys zrak přijal a naplněn byl Duchem svatým.
17. And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
18. A hned spadly s očí jeho jako lupiny, a on prohlédl pojednou; a vstav, pokřtěn jest.
18. And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
19. A přijav pokrm, posilnil se. I zůstal Saul s učedlníky, kteříž byli v Damašku, za několiko dní.
19. And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
20. A hned v školách kázal Krista, pravě, že on jest Syn Boží.
20. And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
21. I divili se náramně všickni, kteříž jej slyšeli, a pravili: Zdaliž toto není ten, jenž hubil v Jeruzalémě ty, kteříž vzývali jméno toto, a sem na to přišel, aby je svázané vedl k předním kněžím?
21. But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
22. Saul pak mnohem více se zmocňoval a zahanboval Židy, kteříž byli v Damašku, *potvrzuje toho, že ten jest Kristus. *Tt 1,9
22. But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
23. A když přeběhlo drahně dnů, radu mezi *sebou na tom zavřeli Židé, aby jej zabili. *2K 11,32
23. And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
24. Ale zvěděl Saul o těch úkladech jejich. °Ostříhali také i bran ve dne i v noci, aby jej zahubili. °2K 11,32
24. But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
25. Ale učedlníci v noci vzavše ho, spustili °jej po provaze přes zed v koši. °Joz 2,15 1S 19,12
25. Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
26. Přišed pak Saul do *Jeruzaléma, pokoušel se &přitovaryšiti k učedlníkům, ale báli se ho všickni, nevěříce, by byl učedlníkem. *Ga 1,18 &Sk 5,13
26. And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
27. Barnabáš pak přijav jej, vedl ho k apoštolům, a vypravoval jim, kterak na cestě viděl Pána, a že mluvil s ním, a kterak v Damašku svobodně mluvil ve jménu Ježíše. 11,25
27. But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
28. I *byl s nimi přebývaje v Jeruzalémě, *1S 18,13-16
28. And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
29. A směle mluvě ve jménu Pána Ježíše, a hádal se s Řeky; oni pak usilovali ho zabíti.
29. And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
30. To zvěděvše bratří, dovedli ho do Cesaree, a poslali jej *do Tarsu. *11,25
30. Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
31. A tak sborové po všem Judstvu a Galilei i Samaří měli pokoj, vzdělávajíce se, a chodíce v bázni Páně, a rozhojňovali se potěšením Ducha svatého.
31. Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
32. Stalo se pak, že Petr, když procházel všecky sbory, přišel také k svatým, kteříž byli v Lyddě.
32. And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
33. I nalezl tu člověka jednoho, jménem Eneáše, již od osmi let na loži ležícího, kterýž byl šlakem poražený.
33. And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
34. I řekl mu Petr: Eneáši, uzdravujeť tebe *Ježíš Kristus; vstaň a ustel sobě. A hned vstal. *Mt 9,6
34. And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
35. I viděli jej všickni, kteříž bydlili v Lyddě a v *Sároně, kteříž se obrátili ku Pánu. *Iz 33,9
35. And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
36. Byla pak jedna učedlnice v Joppen, jménem Tabita, což se vykládá Dorkas. Ta byla plná skutků dobrých a *almužen, kteréž činila. *10,2
36. Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
37. I stalo se v těch dnech, že roznemohši se, umřela. Kteroužto umyvše, položili na síň vrchní.
37. And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
38. A že byla blízko Lydda od Joppen, uslyšavše učedlníci, že by tam byl Petr, poslali k němu dva muže, prosíce ho, aby sobě *neobtěžoval přijíti až k nim. *Nu 22,16
38. And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
39. Tedy vstav Petr, šel s nimi. A když přišel, vedli jej na síň. I obstoupily ho všecky vdovy, plačíce a ukazujíce sukně a pláště, kteréž jim dělala, dokudž s nimi byla, Dorkas.
39. Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
40. I rozkázav všechněm vyjíti ven Petr, poklek na kolena, modlil se, a obrátiv se k tomu tělu, řekl: Tabito, vstaň. *A ona otevřela oči své, a uzřevši Petra, posadila se. *Mk 5,41 L 7,14
40. But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
41. A podav jí ruky Petr, pozdvihl jí; a povolav svatých a vdov, ukázal jim ji živou.
41. And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
42. I rozhlášeno jest to po všem městě Joppen, a *uvěřili mnozí v Pána. *4,4 J 8,30 10,42
42. And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
43. I stalo se, že za mnohé dni pozůstal Petr v Joppen u nějakého *Šimona koželuha. *10,6
43. And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.