And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. Romans 8:28

Bible

Bible Kralická

King James Version

1. To když pověděl Ježíš, °vyšel s učedlníky svými přes potok =Cedron, kdež byla zahrada; do kteréžto všel on i učedlníci jeho. °Mt 26,36 Mk 14,32 L 22,40 =2S 15,23
1. When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
2. Věděl pak i Jidáš, zrádce jeho, to místo; nebo často chodíval tam Ježíš s učedlníky svými.
2. And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
3. Protož *Jidáš pojav s sebou zástup, a od předních kněží a farizeů služebníky, přišel tam s lucernami a s pochodněmi a s zbrojí. *Mt 26,47
3. Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
4. Ježíš pak věda všecko, což přijíti mělo na něj, vyšed proti nim, řekl jim: Koho hledáte?
4. Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
5. Odpověděli jemu: Ježíše Nazaretského. Řekl jim Ježíš: Jáť jsem. Stál pak s nimi i Jidáš, zrádce jeho.
5. They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
6. A jakž řekl jim: *Já jsem, postoupili nazpět, a padli na zem. *6,20
6. As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
7. I otázal se jich opět: Koho hledáte? A oni řekli: Ježíše Nazaretského.
7. Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
8. Odpověděl Ježíš: Pověděl jsem vám, že já jsem. Poněvadž tedy mne hledáte, nechtež těchto, ať odejdou.
8. Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
9. Aby se naplnila řeč, kterouž byl pověděl: °Že které jsi mi dal, neztratil jsem z nich žádného. °6,39 10,28 17,12
9. That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
10. Tedy °Šimon Petr, maje meč, vytrhl *jej a udeřil služebníka nejvyššího kněze a uťal mu ucho jeho pravé. A bylo jméno služebníka toho Malchus. °*Mt 26,51 *Mk 14,47
10. Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
11. I řekl Ježíš Petrovi: Schovej meč svůj do pošvy. Což nemám píti kalicha, kterýž mi dal Otec?
11. Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
12. Tedy *zástup a hejtman a služebníci Židovští jali Ježíše, a svázali jej. *3
12. Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
13. A *vedli ho k Annášovi nejprve; nebo byl &test Kaifášův, kterýž byl nejvyšším knězem toho léta. *Mt 26,57 &Ex 4,18
13. And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
14. Kaifáš °pak byl ten, *kterýž byl radu dal Židům, že by užitečné bylo, aby člověk jeden umřel za lid. °*11,50 L 3,2
14. Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
15. Šel pak za Ježíšem °Šimon Petr a jiný učedlník. A ten učedlník byl znám nejvyššímu knězi, i všel s Ježíšem do síně nejvyššího kněze. °Mt 26,58 Mk 14,54 L 22,54
15. And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
16. Ale Petr stál u dveří vně. I vyšel ten druhý učedlník, kterýž byl znám nejvyššímu knězi, a promluvil s vrátnou, i uvedl tam Petra.
16. But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
17. Tedy řekla Petrovi děvečka vrátná: Nejsi-liž i ty z učedlníků člověka toho? Řekl on: Nejsem.
17. Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
18. Stáli pak tu služebníci a pacholci, kteříž oheň udělali, nebo zima bylo, i zhřívali se. A byl s nimi také i Petr, stoje tu a zhřívaje se.
18. And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
19. Tedy nejvyšší kněz tázal se Ježíše o učedlnících jeho a o učení jeho.
19. The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
20. Odpověděl jemu Ježíš: °Já zjevně mluvil jsem světu, já vždycky učíval jsem v škole a v chrámě, kdežto se odevšad Židé scházejí, a tajně jsem nic nemluvil, °7,26
20. Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
21. Co se mne ptáš? Ptej se těch, kteříž mne slýchali, co jsem jim mluvil. Aj, tiť vědí, co jsem já mluvil.
21. Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
22. A když on to pověděl, jeden z služebníků, stoje tu, *dal poliček Ježíšovi, řka: Tak-liž odpovídáš nejvyššímu knězi? *1Kr 22,24 Jr 20,2
22. And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
23. Odpověděl mu Ježíš: Mluvil-li jsem zle, svědectví vydej o zlém; pakli dobře, proč mne tepeš?
23. Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
24. I °poslal jej Annáš svázaného k Kaifášovi nejvyššímu knězi. °Mt 26,57 Mk 14,53
24. Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
25. Stál pak °Šimon Petr, a zhříval se. Tedy řekli jemu: Nejsi-liž i ty z učedlníků jeho? Zapřel on a řekl: Nejsem. °Mt 26,58-69 Mk 14,66 L 22,55
25. And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
26. Dí jemu jeden z služebníků nejvyššího kněze, příbuzný toho, kterémuž Petr uťal ucho: Zdaž jsem já tebe neviděl s ním v zahradě?
26. One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
27. Tedy Petr opět zapřel. A hned kohout zazpíval. °13,38
27. Peter then denied again: and immediately the cock crew.
28. I °vedli Ježíše od Kaifáše do radného domu, a bylo ráno. =Oni pak nevešli &do radného domu, aby se neposkvrnili, ale aby jedli beránka. °Mt 27,2 Mk 15,1 L 23,1 =&Sk 10,28 &11,3
28. Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
29. Tedy vyšel k nim Pilát ven a řekl: Jakou žalobu vedete proti člověku tomuto?
29. Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
30. Odpověděli a řekli jemu: Byť tento nebyl zločinec, nedali bychom ho tobě.
30. They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
31. I řekl jim Pilát: Vezměte vy jej, a podle Zákona vašeho suďte ho. I řekli mu Židé: Námť nesluší zabíti žádného.
31. Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
32. Aby se řeč Ježíšova naplnila, kterouž °řekl, znamenaje, &kterou by smrtí měl umříti. °12,32-&33 Mt 16,21 17,22 20,18 &J 21,19
32. That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
33. Tedy Pilát °všel opět do radného domu, i povolal Ježíše a řekl jemu: Ty-li jsi Král Židovský? °Mt 27,11 Mk 15,2 L 23,3
33. Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
34. Odpověděl Ježíš: Sám-li od sebe to pravíš, čili jiní tobě pověděli o mně?
34. Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
35. Odpověděl Pilát: Zdaliž jsem já Žid? Národ tvůj a přední kněží dali mi tebe. Co jsi učinil?
35. Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
36. Odpověděl Ježíš: Království mé není °z tohoto &světa. Byť z tohoto světa bylo království mé, služebníci moji bránili by mne, abych nebyl vydán Židům. Ale nyní mé království není odsud. °6,15 1Tm 6,13 &J 17,14
36. Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
37. I řekl jemu Pilát: Tedy král jsi ty? Dí Ježíš: Ty pravíš, že já král jsem. Jáť jsem se k tomu narodil, a proto jsem na svět přišel, abych svědectví vydal pravdě. Každý, kdož jest z pravdy, slyší hlas můj.
37. Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
38. Dí jemu Pilát: Co jest pravda? A když to řekl, opět vyšel k Židům, a dí jim: *Já na něm žádné viny nenalézám. *Mt 27,23 Mk 15,14
38. Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
39. Ale jest °obyčej váš, abych vám propustil jednoho vězně na velikunoc. Chcete-liž tedy, ať vám propustím Krále Židovského? °Mt 27,15 Mk 15,6 L 23,17
39. But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
40. I zkřikli opět všickni, řkouce: Ne toho, °ale Barabbáše. Byl pak Barabbáš &lotr. °&Sk 3,14 Mt 15,7
40. Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.