Bible Kralická
King James Version
1. A když vykonal všecka slova svá při přítomnosti lidu, všel
do Kafarnaum.
Mt 8,5
1. Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
2. Setníka pak jednoho služebník nemocen *jsa, k smrti se
přibližoval, kteréhož on sobě mnoho vážil.
*10
2. And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
3. I uslyšav o Ježíšovi, poslal k němu starší z Židů, prose ho,
aby přišel a uzdravil služebníka jeho.
3. And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
4. A oni přišedše k Ježíšovi, prosili ho snažně, řkouce: Hoden
jest, abys jemu to učinil.
4. And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
5. Nebo miluje národ náš, a školu on nám vystavěl.
5. For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
6. Tedy Ježíš šel s nimi. A když již nedaleko byl od domu,
poslal k němu setník přátely, řka jemu: Pane, nepřidávej sobě
práce. (Nejsem zajisté hoden, abys všel pod střechu mou.
6. Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
7. A protožť jsem i sebe samého za nehodného položil, abych
přišel k tobě.) Ale rci *slovem, a budeť uzdraven služebník můj.
*Mt 8,8
7. Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
8. Nebo i já jsem člověk pod mocí postavený, maje pod sebou
žoldnéře, a dím tomuto: Jdi, a jde, a jinému: Přijď, a přijde,
a služebníku svému: Učiň toto, a učiní.
8. For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
9. Tedy uslyšav to Ježíš, podivil se jemu, a obrátiv se
k zástupu, kterýž za ním šel, řekl: Pravím vám, že ani v Izraeli
nenalezl jsem tak veliké víry.
9. When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
10. Vrátivše se pak do domu ti, kteříž posláni byli, nalezli
služebníka, kterýž nemocen byl, zdravého.
10. And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
11. I stalo se potom, šel Ježíš do města, kteréž slove Naim,
a šli s ním učedlníci jeho mnozí a zástup veliký.
11. And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
12. A když se přiblížil k bráně města, aj, mrtvý byl nesen ven,
*syn jediný matky své, a ta vdova byla, a zástup města mnohý
s ní.
*1Kr 17,17
12. Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
13. Kteroužto uzřev Pán, *milosrdenstvím hnut jsa nad ní, řekl
jí: Neplačiž.
*Jr 31,16
Mt 9,36
13. And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
14. A přistoupiv, dotekl se *már. (Ti pak, kteříž nesli,
zastavili se.) I řekl: Mládenče, toběť pravím, vstaň.
*Gn 50,26
14. And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
15. I pozdvih se mrtvý, sedl, a počal mluviti. *I dal jej
mateři jeho.
*1Kr 17,23
2Kr 4,36
15. And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
16. Tedy *podjala všecky bázeň, i velebili Boha, řkouce: Že
prorok &veliký povstal mezi námi, a že ÷Bůh navštívil lid svůj.
&24,19
&J 4,19
6,14
9,17
*L 1,65
÷1,68
&Dt 18,15
16. And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
17. I vyšla *řeč ta o něm po všem Judstvu i po vší okolní
krajině.
*Mt 9,26
17. And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
18. I zvěstovali *Janovi učedlníci jeho o všech těchto věcech.
A zavolav kterýchs dvou z učedlníků svých Jan,
*Mt 11,2n
18. And the disciples of John shewed him of all these things.
19. Poslal k Ježíšovi, řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má,
čili jiného čekati máme?
Mt 11,2-3
19. And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
20. Přišedše pak k němu muži ti, řekli: Jan Křtitel poslal nás
k tobě, řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného
čekati máme?
20. When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
21. A v touž hodinu mnohé uzdravil od neduhů, od nemocí a duchů
zlých, a slepým mnohým zrak dal.
21. And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
22. Odpověděv pak Ježíš, řekl jim: Jdouce, *povězte Janovi, co
jste viděli a slyšeli, že °slepí &vidí, kulhaví chodí, malomocní
÷očištění přijímají, ßhluší slyší, mrtví z mrtvých vstávají,
=chudým se **zvěstuje evangelium.
°ßIz 29,18
&35,5-8
Mt 15,30
=**Iz 61,1
*Mt 11,5
**L 4,18
÷Mt 8,3
22. Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
23. A *blahoslavený jest, kdož by se na mně nezhoršil.
*Mt 11,6
23. And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
24. A když odešli poslové Janovi, počal praviti k zástupům
o Janovi: Co jste vyšli na poušť spatřovati? Třtinu-li, kteráž
se větrem klátí?
24. And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
25. Anebo nač jste hleděti vyšli? Na člověka-li měkkým rouchem
oděného? Aj, kteříž v rouše slavném a v rozkoši jsou, v domích
královských jsou.
25. But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
26. Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Ovšem pravím vám,
i více nežli proroka.
26. But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
27. Tentoť jest, o kterémž jest psáno: Aj, °já posílám anděla
svého před tváří tvou, jenž připraví cestu tvou před tebou.
°Mal 3,1
Mk 1,2
27. This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
28. Nebo pravím vám, většího proroka mezi syny ženskými nad
Jana Křtitele není žádného, ale kdož jest menší v království
Božím, většíť jest nežli on.
28. For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
29. Tedy všecken lid slyše to i publikáni, *velebili Boha,
byvše pokřtěni křtem Janovým.
*35
29. And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
30. Ale farizeové a zákoníci pohrdli radou *Boží sami proti
sobě, nebyvše pokřtěni od něho.
*Sk 13,46
30. But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
31. I řekl Pán: Komu tedy přirovnám lidi pokolení tohoto a čemu
podobni jsou?
Mt 11,16
31. And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
32. Podobni jsou dětem, jenž na rynku sedí a jedni na druhé
volají, říkajíce: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně
jsme naříkali vám, a neplakali jste.
32. They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
33. Nebo °přišel Jan Křtitel, nejeda chleba, ani pije vína,
a pravíte: Ďábelství má.
°Mt 3,4
Mk 1,6
33. For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
34. Přišel Syn člověka, jeda a pije, a pravíte: Aj, člověk žráč
a pijan vína, přítel publikánů a hříšníků.
34. The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
35. Ale ospravedlněna jest *moudrost ode všech synů svých.
*Mt 11,19
35. But wisdom is justified of all her children.
36. Prosil ho pak jeden z farizeů, aby jedl s ním. Pročež všed
do domu toho farizea, posadil se za stůl.
36. And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
37. A aj, *žena jedna v městě, kteráž byla hříšnice,
zvěděvši, že by seděl za stolem v domě farizea, přinesla nádobu
alabastrovou masti.
*Mt 26,6
37. And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
38. A stojeci zzadu u noh jeho, s pláčem počala slzami smáčeti
nohy jeho, a vlasy hlavy své vytírala, a líbala nohy jeho,
a mastí mazala.
38. And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39. Uzřev pak to farizeus, kterýž ho byl pozval, řekl sám
v sobě: Byť tento °byl prorok, vědělť by, která a jaká jest to
žena, kteráž se ho dotýká; nebo hříšnice jest.
°15,2
39. Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
40. I odpověděv Ježíš, dí k němu: Šimone, mámť něco povědíti.
A on řekl: Mistře, pověz.
40. And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
41. I řekl Ježíš: Dva dlužníky měl jeden věřitel. Jeden
dlužen byl pět set peněz, a druhý padesát.
41. There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
42. A když neměli, odkud by zaplatili, odpustil oběma. Pověziž
tedy, který z nich více jej bude milovati?
42. And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
43. I odpověděv Šimon, řekl: Mám za to, že ten, kterémuž více
odpustil. A on řekl jemu: Právě jsi rozsoudil.
43. Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
44. A obrátiv se k ženě, řekl Šimonovi: Vidíš tuto ženu? Všel
jsem do domu tvého, *vody nohám mým nepodal jsi, ale tato slzami
smáčela nohy mé, a vlasy hlavy své vytřela.
*Gn 18,4
19,2
44. And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
45. Nepolíbil *jsi mne, ale tato, jakž jsem všel, nepřestala
líbati noh mých.
*Ř 16,16
45. Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
46. Olejem hlavy mé nepomazal jsi, ale tato mastí mazala nohy
mé.
46. My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
47. Protož pravím tobě: Odpuštěniť jsou jí hříchové mnozí,
neboť jest milovala mnoho. Komuť se pak málo odpouští, málo
miluje.
47. Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
48. I řekl k ní: *Odpuštěniť jsou tobě hříchové.
*5,20
Mt 9,2
48. And he said unto her, Thy sins are forgiven.
49. Tedy počali, kteříž tu spolu seděli za stolem, říci sami
mezi sebou: Kdo jest tento, kterýž i hříchy odpouští?
49. And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
50. I řekl k ženě: Víra *tvá tebe k spasení přivedla. Jdiž
u pokoji.
*8,48
18,42
Mk 5,34
10,52
50. And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.