And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. Romans 8:28

Bible

Bible Kralická

King James Version

1. Po °dvou pak dnech byl hod beránka a přesnic; i =hledali přední kněží a zákoníci, kterak by jej lstivě jmouce, zamordovali. °Mt 26,2 L 22,1 J 13,1 =11,53
1. After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
2. Ale pravili: Ne v svátek, aby snad nebyl rozbroj v lidu.
2. But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
3. A když byl °v Betany, v domu Šimona malomocného, a seděl za stolem, přišla žena, mající nádobu alabastrovou masti velmi drahé, z nardového koření. A rozbivši nádobu, vylila ji na hlavu jeho. °Mt 26,6 L 7,37 J 12,3
3. And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
4. I hněvali se *někteří mezi sebou, řkouce: I proč ztráta masti této stala se? *Mt 26,8 J 12,4
4. And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
5. Nebo mohlo jest toto prodáno býti dráže než za tři sta peněz, a dáno býti chudým. I škřipěli zubami na ni.
5. For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
6. Ale Ježíš řekl: Nechtež jí. Proč ji rmoutíte? Dobrýť jest skutek učinila nade mnou.
6. And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7. Však chudé máte °vždycky s sebou, a když budete chtíti, můžete jim dobře činiti, ale &mne ne vždy míti budete. °Dt 15,11 Mt 26,11 &18,20
7. For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
8. Ona což mohla, to učinila; předešlať jest, aby těla mého pomazala ku pohřebu.
8. She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
9. Amen pravím vám: Kdežkoli bude kázáno toto evangelium po všem světě, také i to, což učinila tato, bude vypravováno na památku její.
9. Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10. Tedy Jidáš Iškariotský, jeden ze dvanácti, odšel k předním kněžím, aby ho jim zradil. Mt 26,14 L 22,3-4 J 13,2
10. And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
11. Oni pak uslyševše to, zradovali se, a slíbili mu peníze dáti. I hledal, kterak by ho příhodně zradil.
11. And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12. Prvního *pak dne přesnic, když velikonoční beránek zabíjín býval, řkou jemu učedlníci jeho: Kde chceš, ať jdouce, připravíme, abys jedl beránka? Ex 12,14-*17 Mt 26,17 L 22,7 *Dt 16,5
12. And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
13. I *poslal dva z učedlníků svých, a řekl jim: Jděte do města, a potkáť vás člověk dčbán vody nesa. Jdětež za ním. *Mt 21,1
13. And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
14. A kamžkoli vejde, rcete k hospodáři domu toho: Mistrť praví: Kde jest *večeřadlo, v němž bych jedl beránka s učedlníky svými? *L 22,11
14. And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15. A on vám ukáže večeřadlo veliké, podlážené a připravené. Tu nám připravte.
15. And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
16. I odešli učedlníci jeho, a přišli do města, a nalezli tak, jakož jim byl pověděl. I připravili beránka.
16. And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17. Když pak byl večer, přišel se dvanácti. Mt 26,20 L 22,14 J 13,21
17. And in the evening he cometh with the twelve.
18. A když seděli za stolem a jedli, řekl Ježíš: Amen *pravím vám, že jeden z vás mne zradí, kterýž jí se mnou. Ž 41,10 J 13,18-*21 Sk 1,16 *Mt 26,21 L 22,22
18. And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
19. A oni počali se rmoutiti a praviti jemu jeden každý obzvláštně: Zdali já jsem? A jiný: Zdali já?
19. And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
20. On pak odpověděv, řekl jim: Jeden ze dvanácti, kterýž omáčí se mnou v míse.
20. And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
21. Syn zajisté člověka jde, jakož jest psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka bude zrazen. Dobré by bylo jemu, aby se byl nenarodil člověk ten.
21. The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
22. A když oni jedli, °vzav Ježíš chléb, a dobrořečiv, lámal a dával jim, řka: Vezměte, jezte, to jest tělo mé. °Mt 26,26 L 22,19 1K 11,23-24
22. And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
23. A vzav kalich, a díky učiniv, dal jim. A pili z něho všickni.
23. And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
24. I řekl jim: To jest krev má nového Zákona, kteráž se za mnohé vylévá.
24. And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
25. Amen pravím vám, žeť již více nebudu píti z plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu nový v království Božím.
25. Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
26. A sezpívavše písničku, *vyšli na horu Olivetskou. *Mt 26,30 L 22,39 J 18,1
26. And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
27. Potom řekl jim Ježíš: °Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo =psáno jest: Bíti *budu pastýře, a &rozprchnou se ovce. °Mt 26,31 &J 16,32 =*Za 13,7
27. And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28. Ale když z mrtvých vstanu, předejduť vás do Galilee. 16,7 Mt 26,32 28,7
28. But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
29. Tedy Petr řekl *jemu: Byť se pak všickni zhoršili, ale já nic. *J 13,37
29. But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
30. Řekl *jemu Ježíš: Amen pravím tobě, že dnes této noci, prve než kohout po dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš. *Mt 26,34 L 22,34 J 13,38
30. And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
31. On pak mnohem více mluvil: °Bychť pak měl s tebou i umříti, nezapřímť tebe. A takž také i všickni mluvili. °J 13,37
31. But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
32. I °přišli na místo, kterémuž jméno Getsemany. Tedy řekl učedlníkům svým: Seďtež tuto, ažť se pomodlím. °Mt 26,36 L 22,39 J 18,1
32. And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
33. A pojav s sebou Petra a Jakuba a Jana, počal se lekati a velmi teskliv býti.
33. And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
34. I dí jim: °Smutnáť jest duše má až k smrti. Počekejtež tuto a bděte. °J 12,27 Mt 26,38
34. And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
35. A poodšed maličko, padl na zemi a modlil se, aby, bylo-li by možné, odešla od něho hodina ta. L 22,41
35. And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36. I řekl: Abba, Otče, *všecko jest možné tobě. Přenes kalich tento ode mne, ale však &ne, což já chci, °ale co ty. °&J 6,38 *Mk 10,27 L 1,32-37 &Mt 26,39
36. And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
37. I přišel k učedlníkům a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Šimone, spíš? Nemohl-lis jediné hodiny bdíti?
37. And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
38. Bděte °a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť =zajisté hotov jest, ale tělo nemocno. °Mt 25,13 26,41 L 22,40 =Ga 5,17
38. Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
39. A opět odšed, modlil se, táž slova mluvě.
39. And again he went away, and prayed, and spake the same words.
40. A navrátiv se, nalezl je, ani opět spí; nebo oči jejich byly obtíženy; aniž věděli, co by jemu odpověděli.
40. And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
41. I přišel po třetí, a řekl jim: Spětež již *a odpočívejte; dostiť jest. Přišla hodina; aj, Syna člověka zrazují v ruce hříšných. *Mt 26,45
41. And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42. Vstaňte, *pojďme. Aj, kterýž mne zrazuje, blízkoť jest. *J 14,31
42. Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
43. A hned, když on ještě mluvil, přišel °Jidáš, jenž byl jeden ze dvanácti, a s ním zástup veliký s meči a s kyjmi, poslaných od předních kněží a od zákoníků a starších. °Mt 26,47 L 22,47 J 18,3
43. And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44. Zrádce pak byl jim dal znamení, řka: Kteréhožkoli políbím, tenť jest, jmětež ho a veďte opatrně.
44. And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
45. A přišed, hned přistoupiv k němu, řekl: Mistře, Mistře, a políbil ho. 2S 20,9
45. And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46. Tedy oni vztáhli naň ruce své a jali jej.
46. And they laid their hands on him, and took him.
47. Jeden pak z těch, kteříž tu okolo stáli, *vytrh meč, udeřil služebníka nejvyššího kněze, a uťal jemu ucho. *Mt 26,51 L 22,50 J 18,10-26
47. And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
48. I odpověděv Ježíš, řekl jim: °Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi, abyste mne jali? °Mt 26,55 L 22,52
48. And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
49. Na každý den býval jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne. Ale toť se děje, aby se naplnila °písma. °Ž 22,7-13 Ž 69,10 Iz 53,7-10-12 Mt 26,56 L 22,52-53
49. I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
50. Tedy učedlníci °opustivše jej, všickni utekli. °Ž 88,9 Jb 19,13 Mt 26,56
50. And they all forsook him, and fled.
51. Jeden pak mládenček šel za ním, odín jsa rouchem lněným po nahém těle. I popadli jej mládenci.
51. And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
52. On pak opustiv roucho, nahý utekl od nich.
52. And he left the linen cloth, and fled from them naked.
53. I přivedli °Ježíše k nejvyššímu knězi, a sešli se k němu všickni přední kněží i starší i zákoníci. °Mt 26,57 L 22,54 J 18,13-14-24
53. And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
54. Petr pak šel za ním zdaleka až na dvůr nejvyššího kněze; i seděl *s služebníky, zhřívaje se u ohně. *L 22,56
54. And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
55. Ale nejvyšší kněz *i všecka ta rada hledali proti Ježíšovi svědectví, aby jej na smrt vydali, avšak nenalezli. Mt 26,59 *Sk 6,13
55. And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
56. Nebo mnozí křivé svědectví mluvili proti němu, ale svědectví jejich nebyla jednostejná.
56. For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
57. Tedy někteří povstavše, křivé svědectví dávali proti němu, řkouce:
57. And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
58. My jsme slyšeli tohoto, že řekl: Já zbořím °chrám tento rukou udělaný, a ve třech dnech jiný ne rukou udělaný postavím. °J 2,19 Mk 15,29
58. We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
59. Ale ani to jejich svědectví nebylo jednostejné.
59. But neither so did their witness agree together.
60. Tedy povstav *nejvyšší kněz uprostřed, otázal se Ježíše, řka: Neodpovídáš ničehož, což tito na tebe svědčí? *Mt 26,62
60. And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
61. Ale on °mlčel, a nic neodpověděl. Opět nejvyšší kněz otázal se ho a řekl jemu: =Jsi-liž ty Kristus, Syn Boha Požehnaného? °Iz 53,7 Sk 8,32 =L 22,67 Mt 16,16
61. But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62. A Ježíš řekl: Jáť jsem, °a uzříte Syna člověka, an sedí na pravici moci Boží, a přichází s oblaky nebeskými. °Dn 7,13 Mt 26,64 24,30 L 22,69 21,27
62. And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
63. Tedy nejvyšší kněz *roztrh roucho své, řekl: I což ještě potřebujeme svědků? *Lv 10,6 Nu 14,6
63. Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
64. Slyšeli jste rouhání. Co se vám zdá? Oni pak všickni *odsoudili jej, že jest hoden smrti. *Jr 26,11 Mt 26,66
64. Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
65. I *počali někteří naň plvati, a tvář jeho zakrývati, a poličkovati, a říkati jemu: Prorokuj nám. A služebníci kyji jej bili. Iz 50,6 *Jb 16,10 Mt 26,67 J 19,3
65. And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
66. A když byl *Petr v síni dole, přišla jedna z děveček nejvyššího kněze. Mt 26,69 L 22,*55-56 J 18,17
66. And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
67. A uzřevši Petra, an se ohřívá, a popatřivši naň, dí: I ty s Ježíšem Nazaretským byl jsi.
67. And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
68. Ale on zapřel, řka: Aniž vím, ani rozumím, co ty pravíš. I vyšel ven před síň, a kohout zazpíval.
68. But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
69. Tedy děvečka, *uzřevši jej opět, počala praviti těm, kteříž tu okolo stáli, že tento z nich jest. *Mt 26,71 L 22,58 J 18,25
69. And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
70. A on opět zapřel. A po malé chvíli opět ti, kteříž tu stáli, řekli Petrovi: Jistě z nich jsi, nebo i Galilejský jsi, i řeč tvá podobná jest.
70. And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
71. On pak počal se proklínati a přisahati, pravě: Neznám člověka toho, o němž vy pravíte.
71. But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
72. A hned po druhé kohout zazpíval. I *rozpomenul se Petr na slovo, kteréž byl řekl jemu Ježíš: Že °prve než kohout dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed, plakal. *30 °Mt 26,*34-75 L 22,*34-61 J 13,38
72. And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.