Bible Kralická
King James Version
1. A vstav odtud, *přišel do končin Judských skrze krajinu za
Jordánem ležící. I sešli se k němu zase zástupové, a jakž
obyčej měl, opět je učil.
*Mt 19,1
1. And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
2. Tedy přistoupivše farizeové, otázali se ho: Sluší-li muži
ženu propustiti? pokoušejíce ho.
Mt 19,3
2. And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
3. On pak odpovídaje, řekl jim: Co vám přikázal Mojžíš?
3. And he answered and said unto them, What did Moses command you?
4. Kteřížto řekli: °Mojžíš dopustil lístek zapuzení napsati
a propustiti.
°Dt 24,1
Mt 5,31
19,7
L 16,18
Jr 3,1
Mt 1,19
5,31
4. And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
5. I odpověděv Ježíš, řekl jim: Pro tvrdost srdce vašeho napsal
vám Mojžíš to přikázání.
5. And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
6. Ale °od počátku stvoření muže a ženu učinil je Bůh.
°Gn 1,27
2,24
6. But from the beginning of the creation God made them male and female.
7. Protoť *opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se
bude ženy své.
*Gn 2,24
Ef 5,31
7. For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
8. I budou dva °jedno tělo. A tak již nejsou dva, ale jedno
tělo.
°1K 6,16
Ef 5,31
8. And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
9. Protož což Bůh spojil, *člověk nerozlučuj.
*Mt 19,6
1K 7,10-11
9. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
10. A v domu opět učedlníci jeho otázali se ho o též věci.
10. And in the house his disciples asked him again of the same matter.
11. I dí jim: °Kdož by koli propustil manželku svou a jinou
pojal, cizoloží a hřeší proti ní.
°Mt 5,32
19,9
L 16,18
1K 7,10
11. And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
12. A jestliže by žena propustila muže svého a za jiného se
vdala, cizoloží.
12. And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13. Tedy *přinášeli k němu dítky, aby se jich dotýkal. Ale
učedlníci přimlouvali těm, kteříž je nesli.
*Mt 19,13
13. And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
14. To viděv Ježíš, nelibě to nesl, a řekl jim: Nechtež °dítek
jíti ke mně a nebraňtež jim, nebo takovýchť jest království
Boží.
°Mt 19,14
L 18,16
14. But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15. Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího
°jako dítě, nikoliť do něho nevejde.
°1K 14,20
1Pt 2,1-2
Mt 18,3
15. Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
16. A bera je na lokty své a vzkládaje na ně ruce, požehnání
jim dával.
16. And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
17. Potom když vyšel na cestu, přiběhl jeden, a poklekna před
ním, otázal se ho, řka: Mistře *dobrý, co učiním, abych života
věčného dědičně došel?
*Mt 19,16
L 18,18
17. And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
18. I řekl mu Ježíš: Co *mne nazýváš dobrým? &Žádný není dobrý,
než sám toliko Bůh.
&Mt 19,17
L 18,19
*J 5,40-41-43
18. And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
19. Přikázání umíš: °Nezcizoložíš, nezabiješ, neukradneš,
nevydáš falešného svědectví, neoklamáš, cti otce svého i matku.
°Ex 20,12-13
Dt 5,7
Ř 13,9
19. Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
20. A on odpověděv, řekl jemu: Mistře, toho všeho jsem ostříhal
od své mladosti.
20. And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
21. Tedy Ježíš pohleděv na něj, zamiloval ho, a řekl mu:
Jednohoť se nedostává. Jdi, a °cožkoli máš, prodej, a dej
chudým, a budeš míti *poklad v nebi; a pojď, následuj mne,
=vezma kříž svůj.
°Mt 6,20
19,21
L 12,33
16,9
1Tm 6,19
=Mk 8,34
Mt 16,24
L 9,23
*Mt 10,38
21. Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
22. On pak zarmoutiv se pro to slovo, odšel, truchliv jsa; nebo
měl mnohá zboží.
22. And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
23. A pohleděv vůkol Ježíš, dí učedlníkům svým: Aj jak
°nesnadně ti, jenž statky mají, vejdou do království Božího.
°Mt 19,23
L 18,24
Jb 31,24
Př 11,28
23. And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24. Tedy učedlníci užasli se nad řečmi jeho. Ježíš pak zase
odpověděv, dí jim: Synáčkové, kterak nesnadné jest °doufajícím
v statek do království Božího vjíti.
°Př 11,28
Ž 62,11
24. And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25. Snáze *jest velbloudu skrze jehelní ucho projíti, nežli
bohatému vjíti do království Božího.
*Mt 19,24
L 18,25
25. It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26. Oni pak více se děsili, řkouce mezi sebou: I kdož může
spasen býti?
26. And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
27. A pohleděv na ně Ježíš, dí: U lidíť jest nemožné, ale ne
u Boha; nebo °u Boha všecko možné jest.
°Jb 42,2
Za 8,6
Mt 19,26
L 1,37
18,27
Jr 32,17-27
27. And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
28. I počal Petr mluviti k němu: Aj, my opustili jsme °všecko
a šli jsme za tebou.
°Mt 4,20
19,27
L 5,28
18,28
28. Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
29. Odpověděv pak Ježíš, řekl: Amen pravím vám, žádného není,
ješto by opustil dům, neb bratří, nebo sestry, neb otce, nebo
matku, nebo manželku, nebo syny, nebo rolí pro mne a pro
evangelium,
29. And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
30. Aby nevzal stokrát tolik nyní v času tomto domů a bratrů
a sestr a matek a synů a rolí s protivenstvím, a v budoucím věku
život věčný.
30. But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
31. Mnozíť zajisté byvše první, budou poslední, a poslední
první.
Mt 19,30
20,16
L 13,30
31. But many that are first shall be last; and the last first.
32. Byli pak na cestě, jdouce *do Jeruzaléma, a Ježíš šel
napřed. I byli předěšeni, a jdouce za ním, báli se. Tedy pojav
Ježíš opět dvanácte, počal jim praviti, co se jemu má státi,
*Mt 20,17
L 18,31
32. And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
33. Řka: °Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán
bude předním kněžím a zákoníkům, i odsoudí jej na smrt, a vydadí
jej pohanům.
°8,31
Mt 16,21
17,22
L 9,22
18,31
J 18,32
33. Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
34. Kteřížto posmívati se budou jemu, a ubičují ho, a uplijí
a zabijí jej, ale třetího dne z mrtvých vstane.
34. And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
35. Tedy °přistoupili k němu Jakub a Jan, synové Zebedeovi,
řkouce: Mistře, chceme, zač bychom koli prosili tebe, abys
učinil nám.
°Mt 20,20
35. And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
36. On pak řekl jim: Co chcete, abych vám učinil?
36. And he said unto them, What would ye that I should do for you?
37. I řekli jemu: °Dej nám, abychom jeden na pravici tvé
a druhý na levici tvé seděli v slávě tvé.
°L 9,46
37. They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
38. Ježíš pak řekl jim: *Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti
kalich, kterýž já piji, a °křtíti se křtem, kterýmž já se křtím?
°L 12,50
*Mt 20,22
Ř 8,26
38. But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
39. A oni řekli jemu: Můžeme. A Ježíš řekl jim: Kalich zajisté,
kterýž já piji, píti budete, a křtem, kterýmž já se křtím,
křtěni budete,
39. And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
40. Ale seděti na pravici mé, nebo na levici mé, neníť má věc
dáti vám, ale dánoť bude, kterýmž °připraveno jest.
°Mt 25,34
40. But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
41. A uslyšavše to jiných deset, *počali se hněvati na Jakuba
a na Jana.
*Mt 20,24
L 22,25n
41. And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
42. Ale Ježíš povolav jich, řekl jim: Víte, *že ti, kteříž sobě
zalibují vládnouti nad národy, °panujíť nad nimi; a kteříž
velicí u nich jsou, moc provozují nad nimi.
°*L 22,25
*Mt 20,25
42. But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
43. Ne takť bude mezi vámi. Ale kdožkoli chtěl by mezi vámi
býti veliký, budiž váš služebník.
Mt 20,26
43. But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
44. A kdožkoli *z vás chtěl by býti přední, budiž služebník
všech.
*9,35
1Pt 5,3
44. And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
45. Nebo °i Syn člověka nepřišel, aby mu sloužili, ale &aby on
sloužil, a aby dal duši ÷svou na =vykoupení za mnohé.
°J 13,5
Fp 2,7
=Ž 111,9
130,7
Iz 59,20
Mt 20,28
Ř 3,24
1K 1,30
6,20
7,23
÷Ef 1,7
Ko 1,14
1Tm 2,6
Žd 9,12
1Pt 1,18
Zj 5,9
÷Iz 53,10
&J 13,14
45. For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46. Tedy přišli do Jericho, a když vycházel on z Jericha,
i učedlníci jeho a zástup mnohý, Timeův syn, Bartimeus slepý,
seděl podle cesty, žebře.
Mt 20,29
L 18,35
46. And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
47. A když uslyšel, že by to byl Ježíš Nazaretský, počal
volati a říci: Ježíši, synu Davidův, smiluj *se nade mnou.
*L 17,13
47. And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
48. I přimlouvali mu mnozí, aby mlčel. Ale on mnohem více
volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou.
48. And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
49. Tedy zastaviv se Ježíš, kázal ho zavolati. I zavolali toho
slepého, řkouce jemu: Dobré mysli buď, vstaň, volá tě.
49. And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
50. On pak povrh plášť svůj, a zchopiv se, šel k Ježíšovi.
50. And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
51. I odpověděv Ježíš, dí jemu: Co chceš, ať učiním? A slepý
řekl jemu: *Mistře, ať &vidím.
*J 20,16
&Mt 20,33
51. And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
52. Tedy Ježíš řekl mu: Jdi, víra tvá tě uzdravila. A on hned
prohlédl, a šel cestou za Ježíšem.
52. And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.